زیر نویس فارسی ویدیوهای ساخت برنامه‌های مترو توسط سی شارپ و XAML - قسمت اول
اندازه‌ی قلم متن
تخمین مدت زمان مطالعه‌ی مطلب: دو دقیقه


سایت pluralsight ویدیوهای آموزشی بسیار با کیفیتی را در مورد مباحث مختلف دات نت تا بحال تهیه کرده و تقریبا هر موضوع جدیدی هم که اضافه می‌شود، بلافاصله یک سری جدید را تهیه می‌کنند. مدرسین انتخابی هم عموما افراد نامدار و باسوادی هستند.
پروژه‌ای رو در سایت کدپلکس شروع کردم جهت تهیه زیرنویس فارسی برای این ویدیوها:


این کار نسبت به کار تهیه زیرنویس‌های فارسی موجود برای فیلم‌های انگلیسی کار سخت‌تری است به چند دلیل:
- اسکریپت آماده‌ای وجود ندارد. کار شنیداری است.
- زمانبندی آماده‌ای وجود ندارد.
- مباحث تخصصی است.
- مدرس از ثانیه اول ویدیو تا ثانیه آخر آن حرف می‌زند!

برای مثال جهت تهیه زیرنویس‌های فارسی فیلم‌های انگلیسی عموما به سایت‌هایی مانند subscene.com مراجعه می‌شود. یک زیرنویس یا به قولی اسکریپت آماده یافت شده و شروع به ترجمه می‌شود. متن آماده است. زمانبندی آماده است و فقط کار ترجمه باقی می‌ماند.
اما در مورد ویدیوهای آموزشی انگلیسی خیر. به همین جهت در این زمینه کار آنچنانی تابحال صورت نگرفته.
کار زمانبری است. فعلا رکورد من برای هر سه دقیقه ویدیوی آموزشی که مدرس از ثانیه اول تا آخر آن حرف می‌زند، 40 دقیقه کار تهیه زیر نویس فارسی زمانبندی شده است.

سری جدیدی رو که شروع کردم تحت عنوان «Building Windows 8 Metro Apps in C# and XAML» در سایت pluralsight ارائه شده.
فعلا قسمت اول آن زیرنویس دار شده و از اینجا قابل دریافت است. برای مشاهده آن‌ها برنامه با کیفیت و رایگان KMPlayer توصیه می‌شود.

لیست ویدیوهای قسمت اول آن به شرح زیر است:

Building Windows 8 Metro Apps in C# and XAML 
Overview 00:50:41
This modules provides an overview of how to develop Windows 8 Metro style applications in C# and XAML.

Introduction
XAML and Codebehind
Asynchronous APIs
Demo: Asynchronous APIs
Files and Networking
Demo: Requesting Capabilities
Integrating with Windows 8
WinRT and .NET
Summary

کلمه سی شارپ در این قسمت کمی غلط انداز است. بیشتر بحث و توضیح است تا کد نویسی. بنابراین برای عموم قابل استفاده است. خصوصا نگاهی دارد به تازه‌های ویندوز 8 از دیدگاه برنامه نویس‌ها مانند سطوح دسترسی برنامه‌های مترو، معرفی Charms ، نحوه به اشتراک گذاری اطلاعات در بین برنامه‌های مترو نصب شده، برای مثال جایی که دیگر Clipboard سابق وجود ندارد و مواردی از این دست.

5 قسمت دیگر این مبحث باقیمانده که هر زمان تکمیل شد، خبرش رو خواهید شنید و تقریبا از این پس این سایت به همین ترتیب جلو خواهد رفت. فکر می‌کنم اینطوری مفیدتر باشد. هر از چندگاهی یک مبحث جدید زیرنویس دار شده را می‌توانید مشاهده کنید.

اگر علاقمند بودید می‌تونید در این پروژه شرکت کنید و یک موضوع جدید و مستقل را برای تهیه زیرنویس شروع کنید. یا حداقل اگر پس از مشاهده این سری آماده شده، اصلاحی را انجام دادید، می‌تونید اون رو برای اعمال در اینجا ارسال کنید.

  • #
    ‫۱۲ سال و ۹ ماه قبل، جمعه ۲۳ دی ۱۳۹۰، ساعت ۱۴:۰۴
    سلام استاد خیلی ممنون عالیه.
    فقط من توی این سایت Building Windows 8 Metro Apps in C# and XAML لینک دانلودی نمی بینم.
  • #
    ‫۱۲ سال و ۹ ماه قبل، جمعه ۲۳ دی ۱۳۹۰، ساعت ۱۴:۱۳
    من فقط لینک زیرنویس‌های تهیه شده یا به قولی کار خودم را اینجا ذکر کردم. یافتن اصل ویدیوها (که رایگان نیستند) در گوگل کار ساده‌ای است و این قسمت با خودتان است. علاقمند بودید آن‌ها را خریداری کنید. علاقمند بودید، دانلود کنید. برای مثال «win8-csxaml» را در گوگل جستجو کنید. در همان صفحه اول لینک‌های دانلود ظاهر می‌شوند.
  • #
    ‫۱۲ سال و ۹ ماه قبل، شنبه ۲۴ دی ۱۳۹۰، ساعت ۰۴:۲۷
    جهت یادآوری:
    من هر مطلبی که مرتبط به موضوع نباشد را حذف می‌کنم.
    در مورد «زیرنویس‌»های تهیه شده مطلبی دارید؟
    اگر خیر لطفا از سایت‌های دیگر استفاده کنید. با تشکر
  • #
    ‫۱۲ سال و ۹ ماه قبل، یکشنبه ۲۵ دی ۱۳۹۰، ساعت ۰۵:۱۴
    - کار خیلی ارزشمندیه واقعا. و یه سبک نویی هست در تولید محتوا به زبان فارسی.
    - توی support سایت گفتن که به زودی زیرنویس برا همه‌ی Course ها خواهیم گذاشت.
    - اگر امکان براتون داشته باشه، یه پستی بزنین که نحوه‌ی تولید اسکریپت رو توش توضیح بدین. چون مشکل اصلی اینجاست.
    - از اونجایی که فکر میکنم، این کار احتمالا دستی انجام میگیره(یعنی به راحتی نیست)
      یه پیشنهاد دارم: به دلیل تایم‌های کوتاه هر section و بعد از اون هر part از section ها که خیلی کوتاهند. میشه تا اقدام رسمی خود پلورال‌سایت به تولید زیرنویس، فقط حرفهایی که در کلیپ توسط مدرس زده شده نوشته شود(بدون توجه به زمانبدی).
    که این میتونه دوجور باشه:
    - یکی از الف تا ی.
     - یکی دیگه، صرفا اشاره و رساندن موضوع به صورت تیتر وار.
    خب از مزیت‌های این کار:
     - کاهش شدید زمانبری تولید محتواست.
     - توان تولید محتوا(یا اصلاح محتوا) توسط افراد بیشتر.
     - با توجه به ادای شفاف کلمات مدرسان، و با وجود همچین چیزی احتمالا اکثر مطالب قابل فهم‌تر خواهد بود.
     - و شاید جالب‌تر از اینها، گزیده‌‌ نوشته‌هایی خواهند شد، که برای مرور کردن دوره‌ها در آینده بسیار مفید و کارا خواهد بود.
  • #
    ‫۱۲ سال و ۹ ماه قبل، یکشنبه ۲۵ دی ۱۳۹۰، ساعت ۱۲:۰۲
    - برای تولید زیرنویس از برنامه خودم استفاده می‌کنم: (^)
    - کلا زیرنویس بدون زمانبندی ارزشی نداره و بیشتر شبیه به آش است تا کار. البته این نظر بنده است و بر همین اساس هم جلو خواهد رفت.
  • #
    ‫۱۲ سال و ۹ ماه قبل، یکشنبه ۲۵ دی ۱۳۹۰، ساعت ۱۳:۰۱
    جناب نصیری! دستتون درد نکنه ... روش بسیار جالبی در تولید محتوا به زبان فارسی است.
  • #
    ‫۱۲ سال و ۹ ماه قبل، یکشنبه ۲۵ دی ۱۳۹۰، ساعت ۱۳:۳۷
    حرفتون درسته. زیرنویس، حتی اگه یک ثانیه هم عقب جلو بشه بی ارزشه. ولی پیشنهاد بنده چیز دیگری بود. که ظاهرا قصد اون‌کارو ندارید.
  • #
    ‫۱۲ سال و ۹ ماه قبل، یکشنبه ۲۵ دی ۱۳۹۰، ساعت ۱۳:۴۱
    عرض کردم. قصد ندارم آش درست کنم. قصد خاک بازی هم ندارم. هر کاری یک تعریفی داره.
  • #
    ‫۱۲ سال و ۹ ماه قبل، یکشنبه ۲۵ دی ۱۳۹۰، ساعت ۲۲:۵۹
    با سلام
    جناب نصیری کارهای شما همیشه با ارزش بوده و این کارتون نیز خیلی با ارزشه ممنون و تشکر
  • #
    ‫۱۲ سال و ۹ ماه قبل، سه‌شنبه ۲۷ دی ۱۳۹۰، ساعت ۰۲:۴۹
    سلام.
    خدا بهتون قوت بیشتر بده.  فکرش رو که می کنم، ایده ی ناب و جالبی رو انتخاب کردید.
  • #
    ‫۱۲ سال و ۹ ماه قبل، چهارشنبه ۲۸ دی ۱۳۹۰، ساعت ۱۶:۳۱
    با سلام و ووقت بخیر.
    اول ممنون و بسیار ممنون از کار شما که بسیار ارزشمند است و این خود الگوییست برای اینچنین اشتراک گذاری اطلاعات که متاسفانه کمتر از هموطنان دیده می شود دارد.

    اما اینکار هم وقت فراوانی می گیرد و هم خسته کننده است.
    یک نظر. اگر توجه کرده باشید، اساتید در اکثریت این ویدیوهای آموزشی با لفظ بسیار ساده و بدون لهجه صحبت می کنند. نمیدونم تابحال از سرویس تشخیص گفتار و ترجمه یوتیوب استفاده کرده اید یا نه. خود کار فیلم رو برای شما زیرنویس و ترجمه می کند. این خیلی جالب است اگر بشود شروع کرد و چنین چیزی رو نوشت. البته بحث ترجمه به کنار. چون (فعلا) روبات های مترجم قدرت کافی در این زمینه را ندارند ولی همان بخش اول بسیار کار راه انداز است. فیلم را بگیرد. بر اساس زمان فیلم، جایی که گفتار شروع شد متن را بنویسد تا پایان آن مکالمه. و دوباره ... وقت برترین قسمت این نرمافزار همان تشخیص گفتار است که البته می توان از سرویس های ارائه شده مثل خود گوگل هم استفاده نمود.